Popularność K-popu jest bez wątpienia jednym z powodów, dla których coraz więcej osób na całym świecie rozpoczyna naukę języka koreańskiego. Słuchanie k-popu to także jedna z najlepszych metod nauki, które przybliżą Cię do biegłości w koreańskim! W tym artykule przyjrzę się kilku wersom z wielkiego hitu zespołu BTS, „Boy with luv”. Przeanalizuję zawarte w nich słownictwo i gramatykę. Mam nadzieję, że nauczysz się kilku nowych, ciekawych rzeczy :).
![tekst bts- boy with luv 1](https://pokoreansku.blog/wp-content/uploads/2023/04/bts1.jpg)
Zacznijmy od pierwszego wersu piosenki. Jimin śpiewa „모든 게 궁굼해”. Rzućmy okiem na poszczególne elementy tego zdania.
모든 oznacza „każdy” lub „wszystkie”. Podstawowa wersja tego słowa to 모두, czyli „wszystko”.
게 to skrót od 것이. 것 to rzecz, a 이 to partykuła podmiotu. O partykułach pisałem w artykule wprowadzającym do języka koreańskiego.
A zatem 모든 게 to dosłownie „każda rzecz” albo „wszystko”.
궁금해 to przymiotnik 궁금하다, czyli „ciekawy”, odmieniony w stopniu nieformalnym, czyli 반말u. Ciekawy ma tutaj znaczenie jak w polskim „jestem ciekaw…” bardziej niż np. „ciekawa książka”.
Całe zdanie „모든 게 궁굼해” można najbardziej naturalnie przetłumaczyć jako „wszystko mnie ciekawi”.
![tekst bts- boy with luv 2](https://pokoreansku.blog/wp-content/uploads/2023/04/bts2.jpg)
Kolejny wers śpiewa Jin. Przyjrzyjmy się koreańskiej części „네 모든 걸 다 가르처줘”
네 oznacza „twój”. Trzeba pamiętać, że to słowo wymawiamy jako „ni”, mimo że pisze się jako „ne”. Z drugiej strony, słowo „tak”, które zapisujemy identycznie, wymawia się już jako „ne”. Koreański lubi zaskakiwać ^^.
모든 pojawiło się już w poprzednim wersie i oznacza „każdy”, „wszystkie”.
걸 to kolejny skrót, podobny do 게. Tym razem pełna wersja to 것을. 것 to rzecz, a 을 to partykuła dopełnienia.
A zatem 모든 걸 można przetłumaczyć jako „wszystkich rzeczy” albo „wszystkiego”.
다 oznacza „wszystko”, podobnie jak 모두. Czasami w koreańskim używa się obu tych słów w jednym zdaniu, żeby dodatkowo podkreślić, że mowa jest o WSZYSTKIM.
가르쳐줘 to czasownik 가르치다, czyli „uczyć” z sufiksem -주다. 주다 samo w sobie oznacza „dawać” ale dołączone do innego czasownika nadaje mu znaczenie „zrób coś dla mnie”. 가르쳐줘 to właśnie taka konstrukcja i możemy ją przetłumaczyć jako „naucz mnie”.
Parę innych przykładów użycia konstrukcji -주다:
하다 (robić) + 주다 = 해줘 (zrób dla mnie)
말하다 (mówić) + 주다 = 말해줘 (powiedz mi)
돕다 (pomagać) + 주다 = 도와줘 (pomóż mi)
Całe zdanie „네 모든 걸 다 가르쳐줘” oznacza dosłownie „Naucz mnie wszystkich Twoich rzeczy”, a bardziej naturalnie możemy je przetłumaczyć jako „Naucz mnie wszystkiego o Tobie”
![Bts boy with luv lyrics 3](https://pokoreansku.blog/wp-content/uploads/2023/04/bts3.jpg)
Ostatni wers śpiewa popularny Jungkook. Jego koreańska część to: „나는 저 하늘을 높이 날고 있어”
나는- 나 oznacza „ja” w wersji nieformalnej. Formalnym odpowiednikiem byłoby 저. 는 to partykuła tematu. Wskazuje ona, że słowo, po którym następuje jest tematem zdania. Można to porównać do polskiego wyrażenia „jeśli chodzi o…”. W tym przypadku byłoby to „jeśli chodzi o mnie”.
저 to zaimek wskazujący, który możemy przetłumaczyć jako „tamten” albo „tamta”. Nie mylić z 저 oznaczającym „ja”. W koreańskim występują trzy zaimki wskazujące:
이- „ten”, „ta” (kiedy mówimy o czymś, co znajduje się bliżej nas niż rozmówcy)
그- „ten”, „ta”, „tamten, „tamta” (kiedy mówimy o czymś, co znajduje się bliżej rozmówcy niż nas)
저- „tamten”, „tamta” (kiedy mówimy o czymś, co znajduje się daleko od nas i od rozmówcy)
하늘을- 하늘 to „niebo”. 을 to partykuła dopełnienia, o której wspomniałem wcześniej.
높이 oznacza „wysoko”. Jest to przysłówek powstały z przymiotnika 높다, czyli wysoki.
날고 있어 to czasownik 날다 (latać) w konstrukcji -고 있다. Jest ona podobna do angielskiego present continuous. Mowa jest o czynności, która ma miejsce w tym momencie. 날고 있어 to zatem po prostu „latam (w tym momencie)”. Konstrukcję 고 있다 tworzy się bardzo łatwo: wystarczy dodać 고 있다 do rdzenia czasownika (czyli tego, co zostaje po odcięciu 다).
Na przykład:
하다 (robic)–> 하+고 있다–> 하고 있다 (robic w tym momencie)
먹다 (jesc)–> 먹 + 고 있다–> 먹고 있다 (jesc w tym momencie)
가다 (isc, jechac)–> 가 + 고 있다–> 가고 있다 (isc; jechac w tym momencie)
Całe zdanie 나는 저 하늘을 높이 날고 있어 przetłumaczymy dosłownie jako „Latam wysoko w tamtym (odległym) niebie”.
To tyle w dzisiejszym odcinku nauki z K-popem! Mam nadzieję, że pogłębiłem Twoją wiedzę o parę nowych słówek oraz konstrukcji :). Napisz czy podoba Ci się taki format i jaką piosenkę powinienem przeanalizować następnym razem. Jeśli chcesz nauczyć się koreańskiego i rozumieć teksty K-popowe, przeczytaj o mojej ofercie prywatnych zajęć online.