Oppa, Onni, Adżumma- wszystko o koreańskich tytułach społecznych

Koreańczycy na co dzień zwracają się do siebie na wiele różnych sposobów, w zależności od natury relacji, bliskości z drugą osobą, czy różnicy wieku. W tym artykule przyjrzę się najważniejszym koreańskim tytułom społecznym, przedstawię ich zastosowania oraz przybliżoną polską wymowę. Zapraszam! 🙂

Honoryfikatywne dodatki


W Korei używa się często specjalnych dodatków do imienia lub nazwy zawodu. Oto najważniejsze z nich:

(ssi) – Dodatek do imienia, który możemy porównać do polskiego Pan/Pani np. 석진씨, (Sokjin ssi; Pan Seokjin), 지연씨 (Jiyeon ssi; Pani Jiyeon). Zazwyczaj używa się go wobec znajomej osoby, z którą nie jesteśmy w bardzo poufałej relacji i nie rozmawiamy w panmalu (반말- język nieformalny). W sytuacjach biznesowych raczej używa się innych zwrótów, o których wspomnę dalej.

(nim)- Kolejny honoryfikatywny dodatek, bardziej formalny niż 씨. Podobnie jak 씨, można go dodać do imienia, ale najczęściej dołącza się go do nazw zawodów np. 선생님 (sonsengnim- nauczyciel), 작가님 (czakkanim- pisarz), 변호사님 (pjonhusanim- prawnik).

귀하 (kłiha)- Bardzo formalny dodatek do pełnego nazwiska. Znajdziemy go głównie w formalnych listach.

Rodzina i nie tylko


Czas na zwroty, które dosłownie oznaczają konkretnego członka rodziny, ale mają też szersze zastosowanie w społeczeństwie.

오빠 (oppa)- Prawdopodobnie najbardziej znany koreański tytuł społeczny, zawdzięczający swoją popularność m.in. hitowi PSY „Gangnam Style” oraz sukcesom męskich zespołów K-popowych. 오빠 oznacza dosłownie starszego brata dla kobiety. Poza dosłownym znaczeniem, wiele Koreanek używa tego zwrotu także wobec bliskich, niewiele starszych od siebie mężczyzn. Może być to na przykład bliski przyjaciel, ale też chłopak lub mąż. Tradycyjnie ze zwrotem 오빠 związana była pewna odpowiedzialność za kobietę, ale młodsze pokolenie Koreańczyków poświęca coraz mniej uwagi takim konotacjom.

언니 (onni) – Starsza siostra dla kobiety. Poza dosłownym znaczeniem, zwrot ten jest często używany przez Koreanki wobec bliskich, niewiele starszych przyjaciółek.

누나 (nuna)- Starsza siostra dla mężczyzny. Podobnie jak w przypadku dwóch poprzednich zwrotów, tytuł누나 jest czasem używany przez Koreańczyków wobec starszych przyjaciółek lub partnerki.

(hjong)- Starszy brat lub starszy przyjaciel dla mężczyzny.

동생 (tungseng)- Młodszy brat lub siostra dla obu płci. Nie jest to właściwie tytuł społeczny, ponieważ w przeciwieństwie do wymienionych wyżej zwrotów, nie używa się go do nazywania odbiorcy. Młodsze rodzeństwo, przyjaciela, czy partnera romantycznego Koreańczycy nazywają zwykle po imieniu. Słowa 동생 możemy użyć kiedy opowiadamy komuś o naszym młodszym rodzeństwie.

할머니 (halmoni)- Babcia po koreańsku. Zwrot ten jest także używany wobec niespokrewnionych z nami kobiet w podeszłym wieku.

할아버지 (harabodżi)- Dziadek. Analogicznie do przypadku할머니, zwrotu 할아버지 możemy użyć niespokrewnionych z nami mężczyzn w podeszłym wieku.

이모 (imu)- Ciocia. Zwrot używany czasami przez gości wobec kobiet w średnim wieku pracujących w restauracji.

Inne tytuły społeczne


아저씨 (adżossi)- Zwrot używany wobec nieznajomych mężczyzn w średnim wieku. Nie ma sztywnych reguł dotyczących granic wiekowych dla tego zwrotu. Uważaj tylko, żeby nie użyć go wobec zbyt młodej osoby, bo może się obrazić :).

아줌마 (adżumma)- Odpowiednik zwrotu 아저씨 dla nieznajomych kobiet w średnim wieku. Można też się spotkać z wersją 아주머니 (adżumoni), która brzmi bardziej formalnie. Znowu, trzeba uważać, żeby nie zwrócic się w ten sposób do zbyt młodej kobiety.

아가씨 (agassi)- Trochę przestarzały zwrot, używany przez osoby starsze wobec młodych kobiet. Ciekawostka: 아가씨 to oryginalny tytuł popularnego filmu „Służąca” z 2016 roku, w reżyserii Park Chan-Wooka (박찬욱).

사장님 (sadżangnim)- Dosłownie oznacza szefa. Poza sytuacjami zawodowymi, ten zwrot jest często używany przez gości wobec pracownika (obu płci) restauracji, czy sklepu. Pracownik ten nie musi być koniecznie szefem lokalu, wystarczy, że jest w wieku, który mógłby na to wskazywać.

선배님 (sonbenim)- Zwrot używany wobec kolegi/koleżanki z większym stażem w szkole lub pracy. Niekoniecznie musi być to osoba starsza od nas. Studenci używają tego zwrotu wobec osób z wyższego roku. W pracy używa się go wobec osób z dłuższym stażem w danej firmie. Możliwa jest też wersja bez 님, czyli po prostu 선배 (sonbe).

후배님 (hubenim)- Odwrotność 선배. Zwrot używany wobec kolegi/koleżanki z mniejszym doświadczeniem w szkole lub w pracy.


Teraz znasz już najważniejsze koreańskie tytuły społeczne oraz wiesz, kiedy ich używać. Jeśli chcesz poznać bliżej fascynujący język i kulturę Korei, zapraszam na prywatne lekcje online :).

Dodaj komentarz

Blog na WordPress.com.

Up ↑